Vokiečių eilėraščiai – 1

SVEIKI Į ALMANCAX FORUMUS. VISĄ INFORMACIJĄ, KO IEŠKOTE APIE VOKIETIJĄ IR VOKIEČIŲ KALBĄ, RASITE MŪSŲ FORUMUOSE.
    redaktorius
    lankytojas

    Am Abend wird man klug
    Für den vergangenen Tag.
    doch niemals klug genug
    Für den, der kommen mag.

    [hr]

    Was ich habe, will ich nicht verlieren,
    aber wo ich bin, will ich nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Cargo 32. Versch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu entkommen. 1977

    OWNER; Aš nenoriu prarasti
    RENGINIAI ŽEMĖ; Aš nenoriu likti
    My Favorite; Aš nenoriu palikti
    KNOW; Nenoriu daugiau matyti
    YASADIGIM YERDE; Aš nenoriu mirti ten
    ÖLECEGIMI YERE; Aš nenoriu eiti ten
    STAY AWAY, kažkur aš niekada nebuvo.
    Thomas Brasch Cargo 32 Laivas Žmogus, kuris miršta baiminasi, kai jis miega.

    [hr]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal brichtück in, war2nichts, dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Kai esu be neatsargumo, einu ir randu akmenį ir stebiu jį.Žmogus pataiko šimtą kartų, bet net ne maža dūžta.
    [hr]

    Aschil
    Dalyvis

    draugai dėkoja už visus jūsų pridėtus eilėraščius. Jie visi yra gražūs, bet būčiau dėkingas, jei parašytumėte ir turkų kalba :)  Rūpinkitės savimi…

    318
    Dalyvis

    Ar galėtumėte parašyti kitų dainų tekstus, prašau !!!

    as seruzas
    Dalyvis

    Unsympatisch (vokiečių k.)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    du hast keinen Wert meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen habe ich dich aus meinem Herzen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden…

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    meine Freunde sind erbittert.
    Manche haben mich auf den Arm genomemen,
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine undreue hat bei mir einen Schandfleck hintelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann…

    Du bist mir nun unsympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depressen geraten,
    bleib mir papartis…

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich vienuolė das ende des Weges.
    Von dir hätte ich nie miršta netiesa erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Autorius: Sedatas Erdogdu
    Übersetzungas: Sami Gozbasi
    Correkas: Erika Santoro ir Yakupas icikas

    NEVILKINGAS

    Rodyklė padarė bazę, jūs iškritote iš mano akių
    Aš pamiršau tavo vardą, ištryniau jį iš širdies
    Man gėda kaip keptam omarui
    Ėjau į keliones, dėl tavęs ...

    Priešai džiaugėsi, draugai liūdėjo
    Kas juokėsi iš manęs
    Tavo išdavystė man ant kaktos
    Paliko dėmę, kuri neišsiplėšė, net jei aš ją nuplausi ...

    Dabar man atėjai neskanus
    Mano pelenai atvėso, meilės naudai
    Man gėda kaip keptam omarui
    Ėjau į keliones, neateik per arti ...

    Ši meilės knyga dabar sukama
    Mums atrodė išsiskyrimo būdas
    Niekada nesitikėjau iš tavęs, šios išdavystės
    Jis padalino mano širdį į dvi dalis, tiesiai per vidurį.

    Dainos žodžiai: Sedat ERDOĞDU

    Esma 41
    Dalyvis

    ABC
    mirti Katze lief im Schnee,
    taip pat sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    O jemineh, o jemineh,
    mirti Katze lief im Schnee.

    ABC
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    ir putzt sich das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    Du Kamst Nicht

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie dažnai ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein reh
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner ranka
    deine pašildyti gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    meine vyko karas taip aisku
    ohne dich, weit weg von rež.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    deine hande in meinen
    dein herz kepurė meiner rankoje gekämpft
    Du wolltest meine hände nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Deine Stimme Hat Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    du hast immer zu gottgeggetet
    Du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    fest umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden a halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer aklosios linijos gezittert.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
    Tereikia pasirūpinti savimi.
    als ob ich am leben wieder festivalis
    ohne zu essen, ohne zu trejybė
    habe ich ständig dich beobachtet
    Tačiau taip nėra.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen…

    Autorius: Yakup İçik

    Tu neatėjai

    Aš vėl pagalvojau apie tave
    Nežinau, kiek kartų svajojau
    Jūsų žvilgsnis kaip gazelė
    Piktas raumenų stogas
    Tavo ranka įtempta
    Galvojau apie tavo šiltus jausmus.

    Aš vėl pagalvojau apie tave
    Tarsi mano duona būtų mano vanduo
    Mano pasaulis buvo tarsi bomba
    Be tavęs, nuo tavęs

    Aš vėl pagalvojau apie tave
    Tavo rankos mano rankose
    Tavo širdis sukosi mano delnuose
    Tu nenorėjai palikti mano rankų
    Tarsi pasislėptum mano glėbyje
    Jūs sakėte, kad jie neturėtų matyti ar girdėti
    Tavo lūpos sausos
    Tavo balsas visada drebėjo
    Žiūrėk, tavo rankos taip pat dreba
    Jūsų akys drėgnos, drėgnos
    Jūs nuolat maldavote Dievo
    Jūs prisiekėte, kad viskas nesibaigs
    Simsiki apkabina
    Nei be tavęs
    Jūs sakėte, kad eisiu į žemę
    Žodžiai nuo lūpų pradėjo sklisti pusiau
    Visas tavo kūnas drebėjo.

    Aš vėl pagalvojau apie tave
    Kai būnu namuose vienas savo kambaryje
    Tarsi mano jausmai įgavo prasmę
    Tarsi vėl būčiau susijęs su gyvenimu
    Bevalgant ir negeriant
    Aš visada tave stebėjau
    Lyg aš gimčiau iš naujo
    Tarsi pirmą kartą patyriau laimę.

    Aš vėl pagalvojau apie tave
    Laukiau tavęs kelias dienas, tu neatėjai...

    Autorius: Yakup İçik

    Ačiū už SIIR.
    Bet čia mes dalijamės tik vokiečių eilėraščiais.
    Pagarbiai Esma 41

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt mich nicht….

    Man patinka mylėti
    Mėgsta mane mylėti
    Bet tą, kurį myliu
    Jis manęs nemyli....

    3,14
    Dalyvis

    Worte sind der Seele Bild

    „Worte sind der Seele Bild“ -
    Nicht ein Bild! Sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, švelnus deutinas,
    Buvo wir haben, buvo wir hatten. -
    Ar wir buvo kepurė, wo ist's hin?
    Und was ist's denn, was wir haben? -
    Vienuolė, sprogdink! Rasch im Fliehn
    Haschen Wir des Lebens Gaben.

    Johanas Wolfgangas Goethe

    (Reinas ir Mainas, Ausichtas,
    nuo 16 m. rugpjūčio 1815 d.)

    3,14
    Dalyvis

    Du ir ne

    Du ir ne!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    „Der Alltag wird zur Sonntagszeit“,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Hmm. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Buvo einst gewesen, weiß ich kaum.
    „Die enge Welt wird weiter Raum“.
    Undo Holzo paukštis Eizenas, Eizenas Holzas
    Undas Stolzas keistas Demutas, Demutas Stolzas.
    Gar wunderbare weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    „Mein Blut im Paradies für mich“.
    Es haben alle Wünsche Ruh“, –
    Aš atsiprašau.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Maksas Dauthendey

    3,14
    Dalyvis

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meererstrahlt;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Quellen salykle.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt;
    „Nacht“ ryšyje „Wenn auf dem schmalen Stege“
        Der Wandrer bebt.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        „Die Welle Steigt“;
    Aš tyliu Haine geh ich ich zu lauschen,
        Wennas Allesas Schweigtas.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    „Die Sonne“ nuskendo, plikas leuchten mir die Sterne.
        Tai taip pat!

    Johanas Wolfgangas Goethe
    (1795)

    Esma 41
    Dalyvis

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absoliutus !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Dalyvis

    –> Oho, vau, va... Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salaryaallah. Ich gratuliere. Štai jums. :)

    Ir viskas, tai turtinga.

Rodoma 12 atsakymų – nuo ​​31 iki 42 (iš viso 42)
  • Norėdami atsakyti į šią temą Turite būti prisijungęs.