Vokietijos istorijos

SVEIKI Į ALMANCAX FORUMUS. VISĄ INFORMACIJĄ, KO IEŠKOTE APIE VOKIETIJĄ IR VOKIEČIŲ KALBĄ, RASITE MŪSŲ FORUMUOSE.
    Ashtoret
    Dalyvis

    Sukurkite kompiuterių gerbėjus!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen". Eines Tages sprach die Mutter: „Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. Generation, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. Ir achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Ištrinti. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adrese der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?" „Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann“. "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?" „Damit ich dich besser canceln kann“. ...sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. „Finde ich dich hier, du alter Sünder“, sprach er, „ich habe dich lange gesucht! Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: „Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat“.

    Ashtoret
    Dalyvis

    Turizmas

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die „Lust zu reisen“ (Hansas Magnusas Enzensbergeris), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour "Umfang", "Kreislauf", "Fahrt", "Reise") Hintertreffen Geraten melas. Taip meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich international charakteris nicht mehr loswerden, wesgrilffbensene modernsti beeichnen: eben jenes zur Industrie gewordene Reisen.

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Sinonimas für Wanderer, Berger ird Ausflügler war – 1829hreksteiger. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimaer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der "Kraft durch Freude"-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch an einer Unzahl von Komposita auf organizatorischer Ebene ablesen. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- oder Skitourismus, bietet (vor allem auf Schiffen) Tourismusklasse an , setzt dem Gruppentourismus individualellen Edeltourismus entgegen.

    Da diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich bringen, ist Tourismus als Demonstration in seines am Konsen orienters die denis. Deshalb wurden seit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    Ashtoret
    Dalyvis

    Vitaminas

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem Polnisch-Amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, all diese "Ergänzungsnährstoffe" seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Katalizatoriai: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. „Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet“. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 ir C) ir fettlösliche vitaminas (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieser Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    In unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Ar dar daugiau – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitaminas B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    Dalyvis

    Zappenas

    „Die Programmfülle im Fernsehen bringt es mit sich“, „dass wir of dažnai von einem zum anderen Programm umzuschalten“. Dieses Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen "a" der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: „beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln“ tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr oft sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, vadinamas durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm und andere Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen arba Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. die Häppchenwirtschaft concrete, wenn eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem Catalog gezappt wurch, ein psychisches Zapping misels zusammenhangloser Teile passiert oder manche Leute der Zapkultur müde sind. Es ist anzunehmen, dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    Nazira
    Dalyvis

    Hänsel und Gretel
    der Brüderis Grimas

    hg1.gif

    Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land cam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?

    „Weißt du buvo, Mann, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Jei nežinai, ką daryti, viskas bus gerai. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.

    „Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.

    „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln“, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    „Aber die armen Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, buvo die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: „Nun ist's um uns geschehen“.

    „Vis tiek, Gretel“, sprach Hänsel, „gräme dich nicht, ich will uns schon helfen“.

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: „Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen“, und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: „Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen“. Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: „Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts“.

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich all zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

    Der Vater sprach: „Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!

    „Ach, Vater“, sagte Hänsel, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen“.

    Die Frau sprach: „Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint“. Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: „Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert“. Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. „Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab“.

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?"

    Hänsel aber tröstete sie: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden“. Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: „Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihrnichment wir haben geglaubt, ihr nichment willet garen. “ Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: „Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns. Dem Mann Fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, taigi mußte er es auch zoom zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: „Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen“.

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. "Hänsel, ar buvo stehst du und guckst dich um?" sagte der Vater, „geh deiner Wege!

    „Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen“, antrininkas Hänselis.

    „Narr“, sagte die Frau, „das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint“. Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: „Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab. Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: „Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die Habe Habe, die Habe Wezeigens“ kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: „Wir werden den Weg schon finden“. Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen woolten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Vienuolės karo „Schon der dritte Morgen“, „Vaters Haus verlassen Hatten“. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht plikas Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das so so so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, daß das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    „Da wollen wir uns dranmachen“, sprach Hänsel, „ir eine gesegnete Mahlzeit halten. „Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß“. Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    „Knuperis, Knuperis, Kneišenas,
    Ar knuppert an meinem Häuschen?

    Die Kinder antworteten:

    „Vėjas, vėjas,
    „Das himmlische Kind“,

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie kritusi ließen, was sie in den Händen hielten.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid. Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, taigi machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: „Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: „Das wird ein guter Bissen werden“. Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: „Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er Fett ist, taip bus ir ich ihn Essen. Gretel fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    Vienuolės palatos dem armenas Hänsel das komponuoja Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: „Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist“. Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    „Heda, Gretel“, rief sie dem Mädchen zu, „sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! „Lieber Gott, hilf uns doch“, rief sie aus, „hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!

    „Spar nur dein Geplärre“, sagte die Alte, „es hilft dir alles nichts“.

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. „Erst wollen wir backen“ sagte die Alte, „ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet“.

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen "Kriech hinein", sagte die Hexe, "und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben warn, Gretel hineinschieben wen" Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach „Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?

    „Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein“, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Tada Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Huh! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot"

    Da sprogo Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, taigi gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

    „Die sind noch besser als Kieselsteine“, sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, buvo hinein wollte.

    Und Gretel sagte“ Ich will auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll.

    „Aber jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen“.

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

    „Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke“.

    „Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber“. Štai paplitęs:

    „Užviliok, sužavėk,
    Da steht Gretel und Hansel.
    Kein Steg ir keine Brücke,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken“.

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. „Nein“, antwortete Gretel, „es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen“.

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten all Sorgen ein Ende, und sie lebten in all Freude zusammen.

    Šaltinis:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    Čia rasite anglų kalba

    Ashtoret
    Dalyvis

    Armė Leutė

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: "Wie war dieser Ausflug?" "Sehr įdomu!" Antwortete der Sohn“. Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können? „O, Vateri, das habe ich gesehen“. "Ar tai taip pat buvo?" fragte der Vater. Und der Sohn anwortete: „Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. „Der Vater karo sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: „Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind“.

    Nazira
    Dalyvis

    Taip gražu

    Sveikatos tavo rankoms, draugai! Kai kurie žodžiai skaitytojams gali atrodyti skirtingi, tai išmokome laikui bėgant. Bet kai išmoksime žodį, jis bus nuolatinis ir lengvesnis, jei išmoksime jį derinti visada. Tokiose istorijose lengviau suprantame, kas yra šis žodis.

    Nazira
    Dalyvis

    Hänsel und Gretel

    Kažkada buvo du broliai, vardu Hanselis ir Gretelis. Jų mama mirė, kai jie buvo kūdikiai. Jų tėvas medžio kirtėjas vėl susituokė praėjus keleriems metams po motinos mirties. Naujoji medžio kirtėjo žmona buvo kilusi iš pasiturinčios šeimos. Jis nekentė sėdėti apgriuvusioje troboje miško pakraštyje ir gyventi menkai. Be to, jam visai nepatiko patėviai.
          Kai Hanselis ir Gretel ruošėsi miegoti savo lovose labai šaltą žiemos naktį, jie pamotės tėvams pasakė: „Mums liko labai mažai maisto. Jei neatsikratysime šių vaikų, visi mirsime iš bado “, - jie girdėjo jį sakant.
          Jų tėvas šaukė prieš jį. „Nereikia ginčytis“, - sakė žmona. „Aš apsisprendžiau. Rytoj mes juos nuvešime į mišką ir paliksime “.
          - Nesijaudink, - guodėsi brolis Hanselis. - Rasime kelią namo. Vėlai tą vakarą Hanselis išsprūdo ir į kišenę įsidėjo daug žvyro.
          Ryte jie kaip šeima pradėjo eiti miško link. Kol jie vaikščiojo, Hanselis niekam nepastebėdamas įmetė akmenukus į kišenę ir pažymėjo jų pravažiavimo būdą. Po pietų tėvas ir pamotė jiems uždegė ugnį ir dingo miške sakydami, kad jie tuoj grįš. Žinoma, jie negrįžo.
          Hanselis ir Gretelis, drebėdami, kai aplink juos kaukė vilkai, nepaliko ugnies, kol negimė mėnulis. Tada jie rado kelią namo, stebėdami mėnulio šviesoje spindinčius akmenukus.
          Tėvai, pamatę juos, apėmė džiaugsmą. Jos pamotės apsimetė labai laimingos, bet iš tikrųjų nepakeitė nuomonės. Po trijų dienų jis norėjo dar kartą pabandyti jų atsikratyti. Naktį jis užrakino vaikų kambario duris. Tąkart jis neleido Hanselui rinkti žvyro. Bet Hanselis buvo protingas vaikas. Ryte eidami į mišką, jis barstė sausos duonos trupinius, kuriuos vakarienei paslėpė kišenėje, palikdamas taką.
          Vidurdieniui jų pamotės ir tėvai vėl paliko savo vaikus. Matydami, kad negrįžta, Hanse ir Gretel kantriai laukė, kol mėnulis pakils ir nušvies kelią. Tačiau šį kartą jie negalėjo rasti palikto pėdsako. Nes paukščiai surijo visus džiūvėsėlius.
          Šį kartą vaikai tikrai dingo. Jie tris dienas ir tris naktis klaidžiojo miške, alkani ir drebėjo iš baimės. Trečią dieną ant medžio šakos jie pamatė sniego baltumo paukštį. Paukštis dainavo jiems gražiu balsu. Jie taip pat pamiršo alkį ir ėjo paskui paukštį. Paukštis atvedė juos priešais svetimą namą. Šio namo sienos pagamintos iš duonos, jo stogas - iš pyrago, o letenėlės - iš cukraus.
          Vaikai pamiršo visas bėdas ir nubėgo namo link. Kai Hanselis valgė gabalą nuo stogo, o Gretel - iš lango, iš vidaus pasigirdo balsas: "Kas graužia mano namus?" Prie durų jie pamatė mielą senutę. - Mano vargšai mažyliai, - tarė moteris, - užeik. Jie užėjo ir valgė maistą, kurio niekada nebuvo valgę gyvenime. Tą naktį jie miegojo ant plunksnų lovų.
          Bet ryte viskas pasikeitė. Pasirodo, senutė buvo ragana, kuri iš duonos ir pyrago gamino savo namus, kad neatsargius vaikus suviliotų į spąstus. Jis pakelia Hanselį nuo lovos, kai suima jį už plaukų ir uždaro į tvartą. Tada jis paėmė Gretelį į bandą ir bandą į virtuvę.
          - Tavo brolis yra oda ir kaulai! - tarė ji rėksmingu balsu. „Gamink jam maistą! Padaryk jį storą! Kai mėsos koja bus pakeista, tai bus mano burnos vertas valgis! Bet jūs nieko nevalgysite! Jis suvalgys visą maistą “. Gretel verkė, verkė, bet padarė tai, ką sakė bejėgė ragana.
          Laimei, Hanselis vis dar buvo jo galvoje. Jis nusprendė apgauti aklą raganą. Kiekvieną rytą ragana jautė Hanselio pirštą, kad pamatytų, ar ji stora. Hanselis vietoj piršto įteikė jam vištienos kaulą. „Neišmušamas. Nepakankamai riebus! “ ragana šaukė. Tada mutantas eidavo ir liepdavo Gretel gaminti daugiau.
          Tai užtruko tokį mėnesį. Vieną dieną raganos kantrybė baigsis. „Riebus, plonas nesvarbu. Šiandien gaminsiu „Hansel“ tešlą! “ ji verkė Gretel. "Pažvelkite į orkaitę, pažiūrėkime, ar tešla pasiekė konsistenciją!" Nepaisant to, kad gyveno baimėje, Gretel vis tiek buvo sveiko proto, kaip ir Hanselis. Jis suprato, kad ragana jį stums į krosnį.
          „Aš negaliu įkišti galvos į orkaitę! Aš nematau tešlos! “ - ji sukuždėjo. Ragana greitai nustūmė Gretelą į šoną pakaušiu ir padėjo galvą į orkaitę. Gretelis sukaupė visas jėgas ir įstūmė seną raganą į orkaitę, tada uždarė dangtį už savęs.
          Taigi Hanselis pabėgo, tačiau jie vis dar nežinojo, kaip grįžti namo. Jie vėl pasinėrė į mišką. Po kurio laiko prieš juos pasirodė upelis. Antis per krantą išvedė Hanselį, o paskui Gretelį. Vaikai staiga atpažino, kur jie yra. Jie greitai nubėgo link savo namo.
          Jų tėvai labai džiaugėsi matydami juos prieš jį. Su džiaugsmo ašaromis ji pasakė, kad netrukus po to, kai paliko jas miške, tos žiaurios pamotės nuėjo pas jos šeimą. Jis pasakojo, kaip jį liūdino liūdesys dėl to, ką jis padarė.
          Jų tėvo laukė dar viena staigmena. Hanselis iš savo prijuostės kišenių išsitraukė raganos namuose rastą auksą ir deimantus, o iš prijuostės kišenės - Gretel. Taigi visos šeimos bėdos pasibaigė. Po tos dienos jie laimingai tęsė savo gyvenimą.

    Nazira
    Dalyvis

    Tai ne visai kaip aprašymas aukščiau, bet turkų kalba.

    Nazira
    Dalyvis

    Rapunzel

    Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; Karo aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte ir von aller Welt gefürchtet palatoje.

    „Eines“ žymos stovi „Frau an diesem Fenster und sah“ den Garteno hinabe. Da erblickte sie ein Burokėliai, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, taigi fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und fragte: „Was fehlt dir, liebe Frau?“

    „Ach, antwortete sie, „wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich“.

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, taigi mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich taip pat in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    „Wie kannst du es wagen“, sprach sie mit zornigem Blick, „in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!

    „Ach“, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: „Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. „Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter“.

    Der Mannas tiesiai į Der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, taigi stellte sie sich unten hin und rief:

    „Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, and die Zauberin stieg daran hinauf.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stovėti, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief:

    „Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. „Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, taip bus ir ich auch einmal mein Glück versuchen“. Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    „Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!

    Alsbald Fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und erhen sie selbst habe se. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte ”, und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: „Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, taigi atnešk jedesmal einen Strang Seide mit, daraus bus ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.

    Sie verabredeten, daß er bis dahin all Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: „Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist?

    "Ach du gottloses Kind!" rief die Zauberin, „buvo muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!

    In ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so uncarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    „Rapunzel, Rapunzel,
    Laß mir dein Haar herunter!

    taigi ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    „Aha“, rief sie höhnisch, „du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen iskratzen, Fürn di wirst sie nie wieder erblicken!

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Platintojas aklas im Waldas umheris, visi nichtai ir Wurzeln und Beeren ir tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    Taigi wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

    Nazira
    Dalyvis


    Rapunzel 

             
          Kažkada moteris ir jos vyras neturėjo vaikų ir jie norėjo turėti vaikų. Galų gale ji suprato, kad laukiasi kūdikio.
          Vieną dieną, pro langą stebėdama gražias gėles ir daržoves kaimyno namo sode, moters akys užkliuvo už eilėmis pasodintos specialios salotos. Tuo metu jis buvo tarsi užburtas ir negalėjo galvoti apie nieką kitą, tik apie tas salotas.
          „Aš valgau šias salotas arba žūstu“, - tarė jis sau. Ji buvo supjaustyta nevalgius ir negeriant, ji silpnėjo, nes ji silpnėjo.
          Galų gale vyras taip jaudinosi dėl savo būklės, taip jaudinosi, kad sukaupė visą drąsą ir užlipo į kito namo sodo sieną, įėjo į sodą ir surinko saujelę salotų lapų. Tačiau įžengti į tą sodą reikėjo didžiulės drąsos, nes jis priklausė galingai raganai.
          Moteris mėgavosi vyro atvežtomis salotomis, tačiau saujos lapų jai neužteko. Jos vyras, beviltiškas, įėjo į sodą kitos dienos vakarą. Tačiau šį kartą ragana buvo pasaloje ir laukė jo.
          - Kaip tu išdrįsi įeiti į mano sodą ir pavogti mano salotas! burbtelėjo ragana. - Jūs atsiskaitysite už tai!
          Moters vyras ragino raganą atleisti. Jis aprašė, kaip jo žmona troško salotų darže, kaip jis buvo nukirstas jų nevalgęs dėl jų.
          - Tada, - tarė jis, dar šiek tiek nuleisdamas raganos balsą, - tu gali, gali pasiimti viską, ko trokšti. Bet aš turiu vieną sąlygą, kai tik gims jūsų kūdikis, jūs man jį suteiksite “. Moters vyras, bijodamas raganos, nedelsdamas sutiko su šia sąlyga.
          Po kelių savaičių gimė kūdikis. Kaip tik tą dieną atėjo ragana ir paėmė naujagimį. Kūdikį jis pavadino Rapunzeliu. Nes salotų tipas sode, kuriame jo mama norėjo valgyti ir tai daryti, taip pat buvo vadinamas Rapunzel.
          Ragana labai gerai prižiūrėjo mergaitę. Kai Rapunzeliui buvo dvylika metų, ji tapo gražiu vaiku. Ragana pastatė jį į aukštą bokštą miško širdyje. Šis bokštas neturėjo laiptų, tik viršuje buvo nedidelis langas.
          Kai ragana ateina jos aplankyti, ji sako: „Rapunzel, Rapunzel! Ištiesk auksinius plaukus! “ - jis pašaukė. Rapunzel išaugino ilgus pintus plaukus nuo užuolaidos, o ragana lipo ant jos.
          Tai tęsėsi metus. Vieną dieną karaliaus sūnus nuėjo į mišką medžioti. Būdamas toli, jis išgirdo kažkieno dainą gražiu balsu. Jodinėjo arkliu po mišką ir galiausiai pasiekė bokštą. Bet jis žiūrėjo į dešinę, jis žiūrėjo į kairę, nematė nei laiptų, nei nieko kito, kuriuo būtų galima lipti.
          Sužavėtas šio gražaus balso, Princas kiekvieną dieną užsuko, kol pamatė ir sužinojo, kaip ragana lipo į bokštą. Kitą dieną sutemus jis pusbalsiu tarė: „Rapunzel, Rapunzel! Ištiesk auksinius plaukus! “ - jis pašaukė. Tada ji įsikibo į plaukus ir užlipo per akimirką.
          Rapunzelis anksčiau buvo šiek tiek išsigandęs, nes iki tos dienos į jos vizitą neatėjo niekas, išskyrus raganą. Bet kai princas jam pasakė, kad klausosi jo dainuojančio ir kad įsimylėjo savo balsą, jo baimė nuslūgo. Jis pasiūlė princui Rapunzeliui, susitarė su Rapunzel, šiek tiek paraudęs.
          Tačiau Rapunzelis niekaip negalėjo ištrūkti iš šio aukšto bokšto. Protinga mergina turėjo genialią idėją. Jei princas kiekvieną kartą atėjęs atsinešdavo šilkinį gaudynę, Rapunzelas galėjo juos sujungti ir padaryti kopėčias.
          Viskas klostėsi gerai ir jis niekada nepastebėjo, kas buvo ragana. Tačiau vieną dieną Rapunzel buvo rastas laisvas. - Mama, kodėl princas man lipa greičiau nei tu? Viskas pasirodė, kai jis paklausė.
          „Tu liūdnai pagarsėjusi mergina! Kaip tu mane apgavai! Aš bandžiau apsaugoti tave nuo pasaulio blogio! " ragana ėmė šaukti iš pykčio. Laikydamas Rapunzelį, jis nusikirpo plaukus ir išsiuntė toli į dykumą.
          Tą naktį ragana liko pilyje ir laukė princo. „Rapunzel, Rapunzel! Ištiesk auksinius plaukus! “ kai jis pašaukė. ragana ištiesė pynę, kurią ji nupjovė iš Rapunzelio. Princas užlipo nežinodamas, kas jam nutiks.
          Princas su liūdesiu išmetė save pro langą. Bet kritęs ant žemės jis nemirė, jam į akį nugrimzdo tik erškėčiai bokšto pagrinde. Ji klaidžiojo po mišką, liejusi ašaras į Rapunzelį, kuris daugelį metų aklai prarado akis ir gyveno tik valgydamas augalų šaknis ir laukinius vaisius.
          Tada vieną dieną jis pasiekė dykumą, kurioje gyveno Rapunzelis. Jam iš ausų pasirodė saldus balsas, dainuojantis iš tolo.
          „Rapunzel! Rapunzel! “ - jis pašaukė. Pamačiusi savo princą Rapunzelis sušuko iš džiaugsmo, o princo akyse pasipylė dvi Rapunzelio laimės ašaros. Staiga įvyko stebuklas, princo akys atsivėrė ir princas pradėjo matyti.
          Kartu jie laimingai išvyko į Princo kraštą. Žmonės ten juos sutiko su džiaugsmu. Jų laimė niekada nebuvo sugadinta visam gyvenimui. 

    danke schön nazire
    harikasın
    tu esi super
    tu esi vienintelis
    Jei mokėčiau vokiečių kalbą, rašyčiau vokiškai
    Dievas tave laimina

    Nazira
    Dalyvis

    :)
    :)
    :)
    :)

    tsk nazire grazi istorija

    Toraman
    Dalyvis

    Ką turėčiau pasakyti taip žavisi?
    Vertinu jūsų pastangas

Rodoma 15 atsakymų – nuo ​​1 iki 15 (iš viso 49)
  • Norėdami atsakyti į šią temą Turite būti prisijungęs.