Turkų-vokiečių poezijos vertimas

> Forumai > Klausimai ir atsakymai apie vokiečių pamokas > Turkų-vokiečių poezijos vertimas

SVEIKI Į ALMANCAX FORUMUS. VISĄ INFORMACIJĄ, KO IEŠKOTE APIE VOKIETIJĄ IR VOKIEČIŲ KALBĄ, RASITE MŪSŲ FORUMUOSE.

    Kaip apie kelionę
    Ateik, kur viskas susideda iš blokų.
    Ir eikime į vietą, kur jūsų vienintelė riba yra jūsų vaizduotė
    nagi
    Kur tik norite eiti, eikite
    Lipkite į aukščiausius kalnus
    Įeikite į tamsias ir gilias urvas
    Sukurkite viską, ką norite
    Diena arba naktis
    Lietus arba saulėtas
    Nes tai yra vienas iš smėlio baseinų, kur galite kurti savo gyvenimą.
    Sukurkite nuostabią pilį
    Išradinėkite naujas mašinas
    Žaisk su draugais, sukurkite savo mažą bendruomenę
    Apsaugokite save su galingiausia įranga
    Kova su nakties pavojumi
    Niekas negali pasakyti, ką daryti.
    Nėra taisyklių, kurių reikia laikytis
    Šis nuotykis yra jūsų nuotykis

    Ar galite jį išversti į vokiečių kalbą? Prašau, kad kas nors žinotų

  • Norėdami atsakyti į šią temą Turite būti prisijungęs.