> Forumai > Vokiečių patarlių Gražios dainos, poemos, istorijos, vokiečių Pranešimai > Vokiečių eilėraščiai – 3
-
Visas karas ein Spiel
Diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
Ir visas karas ein Spiel.Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele gėrimas,
Doch alles war ein Spiel.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane laukas,
Getrocknet is die Träne längst,
Ir visas karas ein Spiel.
Konradas Ferdinandas Meyeris
-
kostiumas
Schlafas ir Todas, mirė Adleris
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Ir es klagt die dunkle Stimme
„Uber dem Meer“.
Schwester Stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Unter Sternen,
Antlitz der Nacht iš Dem schweigen.
Georgas Traklas
Zwei Körper
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal wellen
ir die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal zwei stein,
ir die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn and Stirn
sind manchmal Klingen,
ir Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn ir Stirn:
zwei Sterne, mirti
in einen leeren Himmel krito.Octavio Paz
Merkst du nicht
Ich warte so sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht Jeden Tag,
und Du meldest Dichas toks išsirinkęs,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
Dich priklausomas Warte Ich Weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verehre?Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
Ar tu du Ahnung wie ich mich fuhle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich bus Dich skonis, Dich berühren,
prieplauka Deiner Nähe, bin ich taip ramiai,
schau doch mir in Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich will?Ich will Dir längst, etwas gestehen,
buvo ich immer wieder verschiebe,
mein Herz schlägt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
#nepastebi
Ilgai laukiu
prie jūsų naujienų kiekvieną dieną
retai skambini
Ar tu nesupranti, kad tu man patinkiNoriu jums rašyti kas valandą
net jei priešinuosi
Galvoju apie tave ir laukiu
ar žinai, kaip aš jaučiausi?
Ar tu nesupranti, kad aš tavęs pasiilgauAš noriu tave paliesti, paliesti
bet aš tokia tyli šalia tavęs
pažvelgti man į akis
Ar tu nesupranti, kad aš tavęs noriuNoriu tau ilgai prisipažinti
toliau skelbiu
mano širdis plaka tik dėl tavęs
Ar tu nesupranti, kad aš tave myliuder baufritze
In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
„Meiner Phantasie kann ich spüren“,
Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist and solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
ir jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
ir die Zeit tut an den Lilien zehren.Jei nenorime mirti,
Weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
oder du nicht weißt, buvo mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Prisijunkite prie problemos, nur unnütz schmerzen.
Wer weiß, buvo einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen an diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
Pažymėkite auf dich zugeflogen.
Taigi hatte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
Ir miršta Wissen wird mit dir gehn.
Keista dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Žyma zurück,
als du dieses Gedicht turi erblickt.
Ir tai buvo du beim Lesen hast gemacht,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen yra eš klein Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
Und dieses Glück is ganz allein dein,
Ir jūs galite tai patikrinti.Kai tik ateis laikas, Zeiten,
Ir auf das Morgen vorbereiten.
Dochas buvo dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
ir ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
egal buvo kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Originalus pavadinimas Muhammad Schams ad-Din
nėštumas 1326 Schiras; gestorben um 1389 arba 1390 SchirasWenn du nun alt geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine Verse simst
Taigi kunigas ronsardas mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern danst voller Sorgen
a meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Taigi lebe, glaube mir, kad karpas nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Hafis 13201389 buvo vienas garsiausių savo laikų poetų.
O Wein ir Liebe! Herrlichste der Güter
Ar wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste Voller QualIch flehe auf Himmel; dieve, mikli
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!švelnus
Tas Vynas ir Meilė yra nepaprasti daiktai
Koks būtų šis pasaulis be jūsų kerėjimo?
Su skausmo pilna dykumaPrašau tavęs, Goge; Dieve niekada
Išgelbėk mane nuo šios mielos gaujos
Tai, ką jie vadina nuodėme: Sarapas ir AskdanasWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Taigi, „trink doch nicht zum Lautengetön“,
denn scharf ist der Wächter
In deinen Kultenarmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von Blut,
Wie das Auge der Flasche
Mit Trnen bus ich waschen hinweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
Tagen der Fastešvelnus
Užrašas antkapyje mirus Hafiui
Wann soll Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Pone! bei meiner Liebe schwör ich's:
darf Deinem Dienst ich leben,
Will ich freudig mich der Herrschaft
Über raum und Zeit begeben.Lass kunigaikštis Deine Segesnwolke,
Pone, mich rechte Fhrung findden,
Na ich wieder als ein Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal schieß mich Alten,
nachts herzinnig in die Arme,
Jei norite sužinoti daugiau apie Koseną,
ich zum jungsten Tag erwarme!Auf! noch einmal zeig mir Deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Daugiau informacijos apie Zerzens Hafis
scheidet von der Lust der Erdešvelnus
Abends, wenn die Fremdan beten,
wein ich, meiner Heimat papartis;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
nesibaigiantis Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
Nicht der Fremde Sprößling šiukšliadėžė:
Führe plikas, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Fiureris Meineris Reise'as:
Führe bald zu meines Winzers
Grunem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
kaip ein hochbetagter Greis,
Da ich noch mit Junger Liebe
Spiele um der Jugend Preis!Hier Kennt Mich Nur Ost- und Nordwind,
sonst bin ich ganz unbekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
als den Buhlen, „Vėjas“ genannt.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luftas, die Lebenswasseris:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras 'Fluentschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Rugpjūčio mėn. Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zurnen,
da der Herzverräter schied?Einesas Morgensas su Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang salėje “.(Vardas: Friedrich Bodenstedt)
(Draugai, aš bandžiau versti, tai buvo labai sunku, aš pasidaviau)
Aller Liebreiz, alle Anmut
yra auf seineris Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster ist ein Kind, er
wird mich spielend eines Žymos
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
nehme gut in acht vor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
ir er nimmt es nicht in acht.Einenas Abgottas, vierzehn Jahr 'sub,
hold ir zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Zuckerlippe atmet noch,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
taip pat schlägt, taigi keistas der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
Lieber Gott, wo ist mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag und Nacht?Meine Seele geb ich dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Tavo siela, mirsi Brustas von Hafisas
prieš zu ihrer Muschel macht.(Vardas: Friedrich Rückert)
Aus der Geschichte
der Osmanischen Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)
Sultonas Bajesidas
kaip Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Ostwind in das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan,*
Ir begrüßt ihn für gewiß.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Paradiesbewohnern iš „Wird“
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen ir Platanen
Hebenas tarp Hande auf,
Štai jums
Deinesas Langenas Lebensas Laufas.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Vienuolė mit krummem Rücken vor.Einemas Leidenas, Andremas Freudenas
Skrybėlė von ewig Gott bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen vonia, nėščia
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Keista auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder iš Laß,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau Mich, Grambegabten, akimirka,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinenas Schadennochas.Bist, wie Ros ', in allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt dem Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen iš Hemmenicht,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress “, zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, Nahmen Aadli annahm iš vadinamojo privataus.
Scheich Wefa
gestas. NS. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
Ist nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Ačiū... Jei tik galėčiau juos visus suprasti. .
Ar mes vis tiek to nesiekiame, tikimės, kad su laiku…
- Norėdami atsakyti į šią temą Turite būti prisijungęs.