Tiesą sakant, vokiečių kalba yra gerai, bet kai išversti į turkų kalbą, ji tampa beprasmė.
pavyzdžiui
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Rytoj, rytoj, ne tik šiandien, sako visi tinginiai.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie, und Energie soll man sparen.
Mąstymas yra darbas, darbas yra energija ir energija turi būti kaupiama.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
Kann man weder sehen noch hören.
Žmogus muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Geriausias ir geriausias pasaulyje
vėl pamatyti ir išgirsti.
Jis turi tai jausti širdimi.
„Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen“
Nesupratau, ką tai reiškia.
Sėkmė yra ne stotis, kur ji atkeliauja, o kažkur važiuoti (keliauti).
Manau, kad šie dialogai yra labai kvaili, žinoma, kai mes juos išverčiame į turkų kalbą
Bet, deja, gražūs žodžiai, kuriuos išsakėme vokiečiams, jiems atrodo juokingi.